Charles a de grands projets car il veut construire la maison de ses rêves.
Odette est réputée pour passer énormément de temps devant sa coiffeuse.
Lorsque Henri part à Munich et qu’il passe un peu de temps avec son oncle chez Drom, il a le temps de créer un parfum inédit à base de sauge amande amère, lavande, ambre gris et autre fragrances gardées secrètes.
Une fois par an et ce depuis des années, Suzanne reçoit un beau petit paquet, avec une multitude de timbres colorés, venant de Shanghaï.
Claudine adorait Manou, la grand-mère de Suzanne qui prodiguait aux trois jeunes filles une multitude de conseils sur la bienséance et qui les avertissait sur les malheurs qui les attendaient si elles ne se comportaient pas comme des jeunes filles de bonne famille.
Lorsque Suzanne arrive à Los Angeles, elle ne sait pas encore que Mme Gordon est l’épouse de M. Stromberg, producteur débutant à Hollywood.
The 29th April 1925 was a day that the Odeon group, Suzanne, Henri, Claudine, Odette and Charles were to remember for a long time. For them, it was the end of an era, roads taking them different ways, the end of childhood.
Suzanne arranged to meet Charles at Trocadero at 4pm. The pretext for the rendezvous was the opening of the International Exhibition of Decorative Arts
Henri was upset. He had just left Suzanne after lunching at the Closerie des Lilas, a lunch that she had asked him to keep secret.
Charles was excited. Walking in nervous circles in front of Trocadero, he was supposed to be meeting Suzanne for the opening of the International Exhibition of Decorative Arts. He had been eagerly waiting for this event ever since it was announced, and had gained an invitation thanks to his father’s friend Pierre Jeanneret.
Serge was really very annoyed! He thought he was going to spend a quiet afternoon with Henri. They had planned on having lunch at the Closerie before going to the opening of the International Exhibition of Decorative Arts. Serge thought he would at last be able to tell Henri how he felt about him – their relationship had become absurd. They were always together, looking deeply into each others’ eyes, and yet they didn’t even dare hug each other when meeting.
Le 29 avril est une journée dont se souviendront longtemps la bande de l’Odéon, Suzanne, Henri, Serge, Claudine, Odette et Charles. C’est, pour eux, la fin d’une époque, des routes qui se séparent, l’enfance qui disparaît.
Claudine termine les derniers préparatifs du déjeuner de son père. Encore, un de ces déjeuners où le silence lourd de M. Leroy accable sa fille qui ne sait comment égayer son quotidien.
Serge est vraiment très agacé. Il pensait passer une après midi tranquille avec Henri. Ils avaient prévu d’aller déjeuner à la Closerie et ensuite se rendre à l’inauguration de l’exposition internationale des Arts Décoratifs.
Odette est dans tous ses états. Hier soir Charles est venu la voir, l’oeil brillant pour lui montrer une superbe bague qu’il a subtilisée à sa mère.
Suzanne a rendez vous avec Charles à 16h au Trocadéro. Le prétexte de cette rencontre est l’ouverture de l’Exposition Internationale des Arts Décoratifs mais Suzanne sait que Charles va lui demander sa main.
Henri Barbas was born in 1907 into a family of chemists. Both his father and uncle worked with the Curies. Henri was a timid boy who gave off a lot of charm, although he didn’t really realise it. His parents lived in a sweet little house with a garden, not far from rue d’Assas.
Henri Barbas est né en 1907 dans une famille de chimiste. Son père et son oncle ont été des collaborateurs du couple Curie.
Henri est un garçon timide et qui dégage un grand charme dont il n’est pas conscient. Ses parents habitent dans une jolie maisonnette avec jardin qui se trouve à côté de….
Il passe beaucoup de temps au Jardin du Luxembourg et rencontre tout d’abord Suzanne alors qu’ils ont tout juste 10 ans. Une amitié indéfectible naît entre eux, elle durera toute leur vie. C’est ensemble qu’ils font la connaissance du trio des « gâtés » comme ils s’amusent à surnommer Odette, Charles et Serge, issus tous les trois de familles très fortunées.
Claudine Leroy was the daughter of Professor Auguste Leroy, who taught at the Faculty of Medicine at the Sorbonne University. Leroy was one of the professors who defended women’s right to higher education. Much acrimonious debate on the subject went on at the University and Leroy braved the disdain of his retrograde colleagues so that women could study at the establishment in the same way as men. Claudine inherited his feistiness and a stubborn desire to stick to her guns.
Claudine Leroy est la fille du Professeur Auguste Leroy, professeur à la faculté de médecine de la Sorbonne. M. Leroy fait partie des ces professeurs qui défendent le droit aux femmes d’accéder aux études supérieures.
Serge was the last child born into a family that had made its fortune in the “Village Suisse”, part of the Universal Exposition of 1900 that went on to become a neighbourhood of antique shops. Serge’s father, Monsieur Delteil, was a talented antiques dealer specialised in reselling old coins.
Serge est le dernier né d’une famille qui a fait fortune lors du Village Suisse. Le père de Serge, Monsieur Delteil, est un brocanteur, commerçant de grand talent, qui fait fortune grâce à des pièces de monnaie.
Odette Corindon was born into a wealthy family in the 6th arrondissement. Her father was a notary, looking after the real estate of important families living near the Luxembourg Gardens. Monsieur and Madame Corindon were very well respected.
Odette Corindon naît dans une famille aisée du 6ème arrondissement. Son père est notaire, il gère les patrimoines des grandes familles qui habitent autour du Jardin du Luxembourg. Mr et Mme Corindon sont des gens très respectés. Odette est leur unique enfant mais Madame Corindon est tellement mondaine, qu’elle n’a pas le temps ni l’envie de s’occuper d’elle.
Charles Carpin was the son of an industrialist who had made his fortune producing manhole covers. When Charles was born, his father had already stopped working and was living off his investments. Charles was the richest of the group, with a large apartment overlooking the Jardin du Luxembourg and – above all – an incredible view of the Eiffel Tower.
Charles Carpin est le fils d’un industriel qui a fait fortune avec les plaques d’égout et qui à la naissance de Charles vit de ses rentes et de spéculation. Charles est le plus fortuné de tous, il vit dans un grand appartement qui donne sur le Jardin du Luxembourg avec une vue incroyable sur la Tour Eiffel.
Suzanne was born in 1906, the daughter of Madame and Monsieur Dubois, owners of the Hôtel Saint Sulpice. In the 1920s it was a small hotel with a homely atmosphere, lodging a number of students and a few American tourists, which were fairly rare at the time.
Suzanne est née en 1906. Elle est la fille de Mme et M. Dubois, propriétaire de l’Hôtel Saint Sulpice. C’est un petit hôtel assez familial qui dans les années 20 reçoit pas mal d’étudiants et déjà, quelques touristes Américains.
A group of friends (three girls and three boys), who all went to the famous Lycée Montaigne secondary school, used to meet after class in the hall of the Jardin de l’Odéon, which at that point was a student hostel run by Suzanne’s parents.
While going through the Hôtel Jardin de l’Odéon archives, we came across some photo albums and letters belonging to a certain Suzanne.
Lors de rangements dans les archives de l’hôtel Jardin de l’Odéon, nous avons trouvé des albums photos et la correspondance d’une certaine Suzanne.
Nous les avions mis de côté et les avions un peu oubliés.
Tous au lycée Montaigne, se retrouvaient après les cours dans le hall du Jardin de l’Odéon qui était une résidence étudiante tenue par les parents de Suzanne.